Joomla 6.0
Dne 14. října 2025 bylo oficiálně vydáno Joomla 6.0 (kódové jméno Kuimarisha) společně s Joomla 5.4 (Kutegemea). Joomla 5.1 přinesla zabezpečené TUF aktualizace, ale s Joomla 5.4 / 6.0 přichází automatické aktualizace jádra, které budou probíhat bezpečně a bez nutnosti manuálního zásahu.
Transifex - překlad Joomla rozšíření
21. říj 2015 10:18 - 21. říj 2015 10:24 #124081
Ahoj,
chystám se přeložit jedno rozsáhlé (komerční) rozšíření pro Joomlu. Jeho jazykové soubory se nacházejí na Transifexu. Po domluvě s developerem, mám všechen překlad řešit jen a pouze přes Transifex.
Bohužel s Transifexem zatím velké zkušenosti nemám. Překlad na Transifexu lze realizovat přes webové rozhraní prohlížeči či stažením jazykových souborů do počítače - připomínka na okraj.
Překlad bych osobně asi realizoval stažením jazykových souborů do počítače a jejich následným překladem, fráze po frázi... / řetězec po řetězci.
Chtěl bych Vás poprosit o tipy "jak překládat" a "který editor / nástroj" použít.
Ano, téma překlad rozšíření se tu již řešil v minulosti několikrát. Přesto doba dost pokročila.
Děkuji
chystám se přeložit jedno rozsáhlé (komerční) rozšíření pro Joomlu. Jeho jazykové soubory se nacházejí na Transifexu. Po domluvě s developerem, mám všechen překlad řešit jen a pouze přes Transifex.
Bohužel s Transifexem zatím velké zkušenosti nemám. Překlad na Transifexu lze realizovat přes webové rozhraní prohlížeči či stažením jazykových souborů do počítače - připomínka na okraj.
Překlad bych osobně asi realizoval stažením jazykových souborů do počítače a jejich následným překladem, fráze po frázi... / řetězec po řetězci.
Chtěl bych Vás poprosit o tipy "jak překládat" a "který editor / nástroj" použít.
Ano, téma překlad rozšíření se tu již řešil v minulosti několikrát. Přesto doba dost pokročila.
Děkuji
21. říj 2015 10:55 - 21. říj 2015 10:57 #124082
I'm sorry, my responses are limited...you must ask the right questions.
Odpověď od Bong
Moderátor
Doba sice pokročila, ale některé věci se dělají pořád stejně. 
Ideální postup:
1. stáhnout INI soubor administrace rozšíření z Transifex
2. přeložit fráze v textovém editoru, ideálně PsPad, dokáže barevně zvýrazňovat a ulehčuje orientaci a má hromadu dalších nástrojů usnadňujících práci (to by bylo nadlouho)
3. nahrát překlad na Transifex a to jak do překladu administrace, tak i do překladu frontendu (často obsahují shodné řetězce, ušetří se tak případně práce s duplicitním překladem)
Dále pokrařovat stažením jazykového souboru frontendu a dalších a po překladu je na Transifex zpět nahrávat... Pokud se udělá někdy v budoucnu nějaká oprava, prostě se opravený soubor opět nahraje...
To je dle mého nejjednodušší a nejrychlejší řešení. Samozřejmě lze narazit na různé "špeky", jako jsou chybějící, vadné řetězce a dokonce chybějící, nebo špatně pojmenované soubory, ... zakázané nahrávání na Transifex, ... To by vydalo na A4 strojového textu a ještě bych se rozčílil
Ideální postup:
1. stáhnout INI soubor administrace rozšíření z Transifex
2. přeložit fráze v textovém editoru, ideálně PsPad, dokáže barevně zvýrazňovat a ulehčuje orientaci a má hromadu dalších nástrojů usnadňujících práci (to by bylo nadlouho)
3. nahrát překlad na Transifex a to jak do překladu administrace, tak i do překladu frontendu (často obsahují shodné řetězce, ušetří se tak případně práce s duplicitním překladem)
Dále pokrařovat stažením jazykového souboru frontendu a dalších a po překladu je na Transifex zpět nahrávat... Pokud se udělá někdy v budoucnu nějaká oprava, prostě se opravený soubor opět nahraje...
To je dle mého nejjednodušší a nejrychlejší řešení. Samozřejmě lze narazit na různé "špeky", jako jsou chybějící, vadné řetězce a dokonce chybějící, nebo špatně pojmenované soubory, ... zakázané nahrávání na Transifex, ... To by vydalo na A4 strojového textu a ještě bych se rozčílil
I'm sorry, my responses are limited...you must ask the right questions.
Poděkovali: Bart
21. říj 2015 11:04 #124083
Odpověď od Bart
Moderátor
Ahoj Bongu. Děkuji moc za rychlou a jasnou odpověď. Tohle mi prakticky stačí.
PSPad již nějaký ten rok používám a jeví se mi jako dobrá volba - takže snad i překlad rozsáhlejších souborů bude v pohodě. V sobotu se do toho snad pustím, pokud to čas dovolí.
PSPad již nějaký ten rok používám a jeví se mi jako dobrá volba - takže snad i překlad rozsáhlejších souborů bude v pohodě. V sobotu se do toho snad pustím, pokud to čas dovolí.
21. říj 2015 11:16 #124084
dobrou zábavu. Kdyby něco, rychlý kontakt na mě určitě máš.
Třeba ještě někdo přijde s nějakým nápadem.
I'm sorry, my responses are limited...you must ask the right questions.
Odpověď od Bong
Moderátor
Třeba ještě někdo přijde s nějakým nápadem.
I'm sorry, my responses are limited...you must ask the right questions.
Poděkovali: Bart
21. říj 2015 14:24 - 21. říj 2015 14:26 #124087
Odpověď od Cony
Moderátor
Osobně transifex využívám přímo, ve webovém rozhranní. Má to několik výhod
- v prohlížeči (Chrome) se kontroluje proavopis - rychle je vidět překlep
- na první pohled je vidět postup - co je přeloženo, co ne, jde to odfiltrovat
- jde si vytvořit překladový slovník - časté termíny - stává se mi že jednou přeložím folder jako adresář a jindy jako složka, tímto se to dá eliminovat
- je vidět historie překladů, nabízí se podobné překlady (u dlouhých textů se pak jedním klikem zkopíruje,a upraví třeba jen dvě slova)
- lze přímo hlásit chyby v originále autorovi
- dvojfázový překlad - nejdřív překládám, pak procházím přeložené a znovu si to po sobě čtu a označuji jako zkontrolováno
Obecně má Transifex (z hlediska Joomly), jednu nepříjemnou vlastnost - nelze překládat to co není v originále. I když to zní nepodstatně, tak pro češtinu v Joomle to má smysl - pro množná čísla. Angličtina zná jen konstanty pro počet 0, 1 a 2 a víc, v češtině pořebujeme ještě navíc pro 5 a víc....
A nakonec pro rychlejší nahrávání doporučuju si stáhnout a používat klientskou aplikaci . Je to sice "jen" command line, takže je potřeba prozkoumat konfiguraci a ideálně si vytvořit batch soubor pro spouštění, ale práce, hlavně u rozsáhlejších projektů je rychlejší, než nahrávat soubory na transifex ručně.
- v prohlížeči (Chrome) se kontroluje proavopis - rychle je vidět překlep
- na první pohled je vidět postup - co je přeloženo, co ne, jde to odfiltrovat
- jde si vytvořit překladový slovník - časté termíny - stává se mi že jednou přeložím folder jako adresář a jindy jako složka, tímto se to dá eliminovat
- je vidět historie překladů, nabízí se podobné překlady (u dlouhých textů se pak jedním klikem zkopíruje,a upraví třeba jen dvě slova)
- lze přímo hlásit chyby v originále autorovi
- dvojfázový překlad - nejdřív překládám, pak procházím přeložené a znovu si to po sobě čtu a označuji jako zkontrolováno
Obecně má Transifex (z hlediska Joomly), jednu nepříjemnou vlastnost - nelze překládat to co není v originále. I když to zní nepodstatně, tak pro češtinu v Joomle to má smysl - pro množná čísla. Angličtina zná jen konstanty pro počet 0, 1 a 2 a víc, v češtině pořebujeme ještě navíc pro 5 a víc....
A nakonec pro rychlejší nahrávání doporučuju si stáhnout a používat klientskou aplikaci . Je to sice "jen" command line, takže je potřeba prozkoumat konfiguraci a ideálně si vytvořit batch soubor pro spouštění, ale práce, hlavně u rozsáhlejších projektů je rychlejší, než nahrávat soubory na transifex ručně.
Poděkovali: Bart
21. říj 2015 22:24 #124092
Odpověď od Bart
Moderátor
Ahoj Cony. Děkuji moc za tvé postřehy, tipy a rady, které jsi pěkně rozvedl.
Vlastnosti online překladu, které popisuješ jsem velmi letmo zkoušel nebo na ně narazil. Byla to ale malá část toho, co jsi uvedl
.
Uvidíme co se osvědčí. Zkusím obě varianty. Přesto online varianta mě dost odrazuje - návrhy slov mi nepřišly úplně nejlepší. Ovšem otestuji to důkladněji.
Odesláno z mého Samsung Galaxy S II (CyanogenMod 11 M12 ~ Android 4.4.4 KitKat) pomocí Tapatalk
Vlastnosti online překladu, které popisuješ jsem velmi letmo zkoušel nebo na ně narazil. Byla to ale malá část toho, co jsi uvedl
Uvidíme co se osvědčí. Zkusím obě varianty. Přesto online varianta mě dost odrazuje - návrhy slov mi nepřišly úplně nejlepší. Ovšem otestuji to důkladněji.
Odesláno z mého Samsung Galaxy S II (CyanogenMod 11 M12 ~ Android 4.4.4 KitKat) pomocí Tapatalk
21. říj 2015 23:54 #124093
Odpověď od Cony
Moderátor
Nevím jak přesně ty návrhy fungují, myslím že hodně berou v potaz to co už je přeložené, takže u mne (přeloženo téměř 100 procent) docela fungují...
Jediné co mi na webu transifex nesedělo, bylo ovládání dotekem - z tabletu, nebo mobilu překlad moc dělat nešel....
Jediné co mi na webu transifex nesedělo, bylo ovládání dotekem - z tabletu, nebo mobilu překlad moc dělat nešel....
Poděkovali: Bart
22. říj 2015 08:31 #124094
Odpověď od Karri
Uživatel
Dovolím si zmínit jednu, z mého pohledu nevýhodu, těchto systémů, ať již se jedná o Transifex, Crowdin, GitHub, Mantra či jiné - při překladu v rozhraní nástroje (nástrojem rozuměj zmíněné online služby) nevidíš souvislosti - správnost překladu často závisí na tom, kde a za jakých okolností se text skutečně používá.
Osobně jsem se snažil jít vždy cestou, kterou popisuje Bong - stáhl jsem si zdroják a na lokále jej překládal s průběžným testem rovnou v aplikaci (například tedy v Joomla rozšíření) - po dokončení jsem jej nahrál do nástroje. Pokud pak docházelo k doplnění textů - když byly jednoduché, přeložil jsem je v nástroji, pokud to bylo složitější, šel jsem na to opět cestou stažení a otestování v aplikaci.
Někdy tento postup samozřejmě není možný a pak je to často na dlouhé lokte - ECWID jsem se takto snažil přeložit asi dva roky, než jsem to vzdal
Osobně jsem se snažil jít vždy cestou, kterou popisuje Bong - stáhl jsem si zdroják a na lokále jej překládal s průběžným testem rovnou v aplikaci (například tedy v Joomla rozšíření) - po dokončení jsem jej nahrál do nástroje. Pokud pak docházelo k doplnění textů - když byly jednoduché, přeložil jsem je v nástroji, pokud to bylo složitější, šel jsem na to opět cestou stažení a otestování v aplikaci.
Někdy tento postup samozřejmě není možný a pak je to často na dlouhé lokte - ECWID jsem se takto snažil přeložit asi dva roky, než jsem to vzdal
22. říj 2015 09:01 #124095
Většinou to řeším tak, že mám v druhé záložce prohlížeče spuštěnou Joomlu s tím rozšířením v angličtině a prostě se překlikávám. Ale někdy jsem línej a pak se nestačím divit
Odpověď od Cony
Moderátor
To je pravda, často pak vznikaj různé "novotvary"Karri napsal: nevidíš souvislosti
22. říj 2015 09:13 #124096
Odpověď od Houbák
Zkušený uživatel
Dost velká nevýhoda oproti "ručnímu" překladu, kde není problém přidat další překladové fráze pro správné skloňování.Cony napsal: Obecně má Transifex (z hlediska Joomly), jednu nepříjemnou vlastnost - nelze překládat to co není v originále. I když to zní nepodstatně, tak pro češtinu v Joomle to má smysl - pro množná čísla. Angličtina zná jen konstanty pro počet 0, 1 a 2 a víc, v češtině pořebujeme ještě navíc pro 5 a víc....
Poděkovali: Bart
22. říj 2015 09:22 #124097
I'm sorry, my responses are limited...you must ask the right questions.
Odpověď od Bong
Moderátor
Něco takového tu bylo, ale nepamatuju kde jsem to četl. Je někde podrobnější informace?houbak napsal: ...není problém přidat další překladové fráze pro správné skloňování.
I'm sorry, my responses are limited...you must ask the right questions.
Poděkovali: Bart
22. říj 2015 09:50 #124098
Odpověď od Houbák
Zkušený uživatel
Bongu, stačí takto?
docs.joomla.org/International_Enhancements_for_Version_1.6
viz. Pluralization Support for Translation Files
docs.joomla.org/International_Enhancements_for_Version_1.6
viz. Pluralization Support for Translation Files
Poděkovali: Bart
22. říj 2015 10:57 - 22. říj 2015 10:59 #124099
Odpověď od Karri
Uživatel
Pokud se budeme bavit o Joomla, tak tato funkčnost je v české lokalizaci implementována, při překladu to funguje asi takto:
Bez čísla na konci je to pro množné číslo obecně
S nulou pro žádný výskyt
S jedničkou pro jeden výskyt
S dvojkou pro 2, 3 a 4 výskyty
Abych nezapomněl, "%d" je proměnná...
Code:
COM_USERS_N_USER_NOTES="Je zobrazeno %d poznámek"
COM_USERS_N_USER_NOTES_0="Nejsou zobrazeny žádné poznámky"
COM_USERS_N_USER_NOTES_1="Je zobrazena %d poznámka"
COM_USERS_N_USER_NOTES_2="Jsou zobrazeny %d poznámky"
Bez čísla na konci je to pro množné číslo obecně
S nulou pro žádný výskyt
S jedničkou pro jeden výskyt
S dvojkou pro 2, 3 a 4 výskyty
Abych nezapomněl, "%d" je proměnná...
22. říj 2015 11:39 #124100
Odpověď od Bart
Moderátor
Ahoj Karri a houbaku. Díky za další velmi velmi podnětné informace.
Nejnovější příspěvky