Přihlásit se
Tímto článkem bych chtěl zahájit diskuzi na téma, jaké termíny chcete vidět v překladech nové verze Joomla! 1.1. Překlad mám skoro hotový a rozhodl jsem se v něm striktně používat některé termíny. V článku popisuji co mne k tomu vedlo. na druhou stranu vám chci ukázat, že ne vždy je překlad tak jednoduchý, jak by s mohlo zdát. Posuďte sami.

Ač se vám to může nebo nemusí zdát, průkopníkem ve vytváření počítačové terminologie v češtině je Microsoft. Je to bohužel pravda a zodpovědně musím říci, že některé používané termíny u Microsoftu jsou mmožná trefnější než ty přeložené jinde. A proto se objevuje i v jiných překladech. Někdy je to vidět názorněji. Třeba MacOS nemá tlačítko OK ale Budiž a Linux zase nemá Storno ale Zrušit. Třeba ten druhý překlad není někdy docela šikovný. Předastavte si situaci - jste účetní a právě jste rozjeli operaci pro storno faktury. Před samotným dokončením operace se objeví hláška "Opravdu chcete danou fakturu stornovat?" a pod tím dvě tlačítka Ano a Storno. A teď babo raď. Řadová účetní může být v koncích. Jaké tlačítko zmáčknete, když jste opearci stornování zmáčkli omylem?

Proč je překladatelská práce tak důležitá? I uživatel neznalý by totiž měl vědět, co po něm vlastně počítač chce. Hodně často se totiž stává, že program byť přeložený do češtiny vypisuje hlášky naprosto nesrozumitelné.

U některých věcí je to jednoduché, objevují se však i překladatelské oříšky. Já jsem se při překladu pro nejnovější verzi 1.1 v některých případech rozhodl pro radikální řez a mnoho pojmů přeložil. Někdy je to trošku krokolomnější, ale je to česky. V následujících příkladech vás s termíny seznámím a jednoduše popíšu o co jde a proč jsem zvolil tento překlad. Nejhorší to samozřejmě bude u správcovské části.

Front-end , Back-end, Administrator, Configuration, Settings

Tyto výrazy  zběhlému uživateli opravdu nečiní problém, začátečník je zmaten. Pro překlad jsem zvolil Uživatelská částSprávcovská část, administrátor je striktně Správce, který stránky spravuje (neadministruje). Nepoužívá k tomu konfiguraci ale nastavení a takto mění volby. Totálně odbouráváme administrátorskou část.

Site, website 

A jsem u asi nejkontroverznějšího překladu. Striktně se totiž držím překladu Webovské nebo webové sídlo. Je to o dost delší než originál, ale jasnější. Pokud si myslíte, že se to skoro nepoužívá, dejte si tento výraz najít v Google. Zjistíte, že na webovských sídlech pro začátečníky se tento výraz opravdu masivně využívá, proto jsem ho zařadil do svého slovníku také.
Výraz stránky nebo web prostě není přesný. V angličtině se také rozlišuje výraz pages a site případně website. Zde předpokládám největší odpor a nejdelší diskuzi.

Folder, directory 

Jak poznáte uživatele Windows a Linuxu? Každý nazývá místo, kam ukládá soubory, jinak. Windows začátečník striktně používá výraz Složka, linuxák má Adresář. Do jisté doby mi to bylo jedno. Ovšem pokud začnete používat Joomlu!, dostanete se občas do situací, kdy musíte odlišit Adresář (Folder, directory) od Adresáře (Address book). Věta "Uložil jsem adresář do adresáře Adresář." (Uložil jsem seznam mých kontaktních osob do adresáře pojmenovaného adresář) může znít velmi zmateně. Nutno také přiznat, že překládat slovo Folder do češtiny jako Adresář je spíše už jen setrvačností. Ve verzi 1.1 se striktně držím překladu Složka.

Sort, sorting, order, ordering

I u tohoto výrazu jsem dlouho hledal vhodný termím protože Třídění, třídit  není úplně přesné. Používám proto výraz Řazení, řadit (např. vzestupně, podle ceny apod.). Při překladech také pozor, order může totiž někdy znamenat Objednat!

Parent, parent item 

Tento překlad je velmi těžký. Doslovný překlad zní Rodič, rodičovský. Sami ovšem uznáte, že rodičovská složka zní poněkud podivně. V překladech používám Nadřazený, nadřazená složka, ovšem v mnoha případech narazíte na rod, je totiž nadřazená složka, ale také nadřazené téma nebo také nadřazený modul...

To je bohužel  problém češtiny a nenapadá mne žádný univerzální překlad, protože výraz Parent (folder, topic, modul) se dá v angličtině použít naprosto se vším a pořád to zní gramaticky správně. No někde jsem se to pokoušel nahradit výrazem "O úroveň výše" (teď je to např. v překladu pro verzi 1.0.8), někdy to ovšem nemusí být úplně jasné.

Množná čísla 

Tohle je jeden z nejtěžších překladů. Angličtina obvykle zná jen dva tvary množného čísla, zatímco čeština jich má více :

- one item : jedna položka

- two items : dvě položky

- three items : tři položky

- four items : čtyři položky

- five items : pět položek

Vidíte, že tvary jsou zde tři (položka, položky, položek). Obvykle to řeším tak, že "kamufluju" tzn. záměrně neuvádím nějaký výraz a spoléhám se na intuici, který výraz se bude objevovat nejčastěji, nebo to řeším oběma výrazy (jednotné číslo položka, množné číslo položky, položek). Věřte, že někdy je to opravdu kruté. Pokud to jde, pokouším se o konstrukce typu " Počet přihlášených uživatelů : 50",  místo  "Právě je přihlášen(o) 50 uživatelé (uživatelů)". Pokousím se tam ten tvar slova vůbec nedávat.

Module, component, bot 

I v těchto zdánlivě jednoduchých překladech můžete narazit na problém. Výraz Module je jasný. Ale třeba Component  někdo překládá jako Komponenta (rod ženský), jiný jako Komponent (mužský). Já se přikláním k výrazu Komponenta. A pak je tu nešťastný bot. Obvykle se to prostě nepřekládá a někdy to vypadá podivně - "Co ti boti?". Naštěstí se to vyvrbilo samo. Od verze 1.1 je výraz bot nahrazen (dle mne přesnějším) plug-in, na což máme krásný překlad zásuvný modul.Ten také používám.

Content item 

Doslovný překlad zní "Položka obsahu" nebo "Obsahová položka", ale je nutno říci, že se spíše držím překladu položka a pokud přesně vím co za položku to je , držím  se překladu článek. Jinak to asi nejde. Nějaké návrhy? 

Tykání, vykání 

Pokud můžete, vyhýbejte se tykání. Dotazy typu "Chceš smazat uživatele?", asi nejsou na místě. Také se vyhýbám překladům typu "Právě jste smazal(a) uživatele" protože je to nefér. Radši volím překlad typu "Uživatel byl smazán". Zvláštní kapitolou jsou pozdravy. Anglické univerzální Hi se sice překládá jako Ahoj, ale prostě někdy se nehodí. Dobrý den také nemusí být správná volba, volím skoro univerzální Vítejte a vždy přidávám uživateli a tím se vyhnete trapným úvodům typu "Vítejte Jan_novak," české skloňování je velmi zrádné.

Ovšem Němci vydávají tři verze překladů, jedny "tykací", jedny "vykací" a jedny ještě jiné. Pokud bude zájem, můžeme takový překlad také zajistit, oficiálně však budeme samozřejmě podporovat vykání.

Joomla! 

Ač se to nezdá, i s tímto slovem je trošku problém, ale záleží na nás, jak ho pojmeme. Problém číslo jedna je : jakého rodu toto slovo je? Když si to představíte, může to být rod libovolný, tedy ten Joomla!, ta Joomla! nebo to Joomla! a všechno zní dobře. Já osobně jsem dle koncovky -a automaticky přejal rod ženský. Jak to cítíte vy?

Problém číslo dvě - skloňujete? Zeptám se jinak, jedete na nákup do IKEA nebo do IKEy? Pravidla říkají, že IKEA je jako zkratka neskolnné, tedy správně jezdíme do IKEA, ale skloňujeme, že? A teď to aplikujeme na Joomla! a ptám se - instalujte moduly do Joomla! nebo do Joomly!? Vše také závisí na rodě. Pokud budeme používat to Joomla! nebudeme skloňovat, pokud to bude žena, skloňovat můžeme.

Já se osobně domnívám, že Joomla! je ženského rodu a "instaluju moduly do Joomly! a s Joomlou! jsem si hrál celé odpoledne, než jsem ji nastavil." 

 

Takže to je jen pár špeků, které musí překladatel řešit. Píšu to sem hlavně proto, ať si dokážete představit, že se často nejedná jen o otrocký překlad, že se u toho musí přemýšlet. A taky si od toho slibuju, že vás třeba něco napadne. Veškeré názory jsou vítány.