Joomla 5.2.2 Security & Bugfix Release
Joomla 5.2.2 je nyní k dispozici. Jedná se o bezpečnostní vydání pro Joomla 5.x.
Čeština 2.5.1v1 - chyba v překladu
19. čvn 2012 01:21 #94755
Odpověď od Cony
Moderátor
Na hlášení chyb by myslím mělo stačit aktivovat tracker na forge.joomla.org,
Joomla samotná jej používá, proč jej nepoužít i pro překlady, lidé jsou na to zvyklý. Pokud by se to spojilo i s SVN, uživatelé by mohli posílat i patche, a překladatelský tým by jen kontroloval správnost...
Joomla samotná jej používá, proč jej nepoužít i pro překlady, lidé jsou na to zvyklý. Pokud by se to spojilo i s SVN, uživatelé by mohli posílat i patche, a překladatelský tým by jen kontroloval správnost...
27. bře 2013 18:55 #106062
Odpověď od Bart
Moderátor
Měl bych 3 připomínky k češtině pro Joomla 2.5. Vše přikládám jako obrázky.
První problém se týká nepřeloženého řetězce (asi vypadl) - obrázek 1.
Dále by mě zajímalo, zdali by bylo možné přeložit v instalačním procesu (krok 3) přeložit Licenční ujednání - obrázek 2. Myslím, že by to byl vhodný krok. Ví někdo jak by to šlo přeložit - existuje nějaký překladový soubor?
Poslední problém se tu už sice řešil, ale nebylo by vhodné Meta Description přeložit jako Meta popis a Meta keywords jako Meta klíčová slova (to platí i pro administraci Joomly) - obrázek 3?
První problém se týká nepřeloženého řetězce (asi vypadl) - obrázek 1.
Dále by mě zajímalo, zdali by bylo možné přeložit v instalačním procesu (krok 3) přeložit Licenční ujednání - obrázek 2. Myslím, že by to byl vhodný krok. Ví někdo jak by to šlo přeložit - existuje nějaký překladový soubor?
Poslední problém se tu už sice řešil, ale nebylo by vhodné Meta Description přeložit jako Meta popis a Meta keywords jako Meta klíčová slova (to platí i pro administraci Joomly) - obrázek 3?
27. bře 2013 21:03 #106064
:: bývalý člen Joomlaportalu ::
Odpověď od HonzaKr
Moderátor
Barte, vpravo máš tlačítko "Hlášení chyb v češtině Joomla", tam to nezapadne.
Dík jk
Dík jk
:: bývalý člen Joomlaportalu ::
Poděkovali: Bart
27. bře 2013 22:59 #106070
Odpověď od Cony
Moderátor
Ten překlad GNU/GPL nebude asi jednoduchý. Jeden čas jsem se po něm sháněl, a tuším, že licence snad ani není povolena překládat, případně musí být překlad označen jako "orientační" s odkazem na původní anglickou verzi.
27. bře 2013 23:07 #106071
Pokud něco instaluji, musím vědět s čím přesně souhlasím (odkazuji na začátečníky ). Ne každý umí anglicky (a ne každý přeskakuje licenční ujednaní, i když 90% asi ano ). Navíc to licenční ujednání v angličtině je v české instalaci Joomly jako pěst na oko.
Můj názor je takový, že by prostě licenční ujednání mělo být přeloženo bez jakýchkoliv výhrad. Jen mě nenapadá technické řešení (jak to provést).
Odpověď od Bart
Moderátor
Omlouvám se. Opomněl jsem tuto skutečnost. Příště to zařadím na správné místo. DěkujiHonzaKr napsal: Barte, vpravo máš tlačítko "Hlášení chyb v češtině Joomla", tam to nezapadne.
Dík jk
Jsi už druhý od koho podobnou informaci čtu. Zatím jsem se po této skutečnosti nijak nepídil. Docela mě ale zaráží fakt, že licence není povolena překládat.Cony napsal: Ten překlad GNU/GPL nebude asi jednoduchý. Jeden čas jsem se po něm sháněl, a tuším, že licence snad ani není povolena překládat, případně musí být překlad označen jako "orientační" s odkazem na původní anglickou verzi.
Pokud něco instaluji, musím vědět s čím přesně souhlasím (odkazuji na začátečníky ). Ne každý umí anglicky (a ne každý přeskakuje licenční ujednaní, i když 90% asi ano ). Navíc to licenční ujednání v angličtině je v české instalaci Joomly jako pěst na oko.
Můj názor je takový, že by prostě licenční ujednání mělo být přeloženo bez jakýchkoliv výhrad. Jen mě nenapadá technické řešení (jak to provést).
27. bře 2013 23:27 #106072
Odpověď od Cony
Moderátor
No můj názor na GNU/GPL není příliš lichotivý, v podstatě je to "právničina" jak má být, a i když jsem se jí snažil porozumět, tak jak jsem zde parkrát dokázal, jí stále moc nerozumím
A i formulace přímo na Joomla.org, kde píší něco ve smyslu "náš výklad GNU/GPL" mi jen potvrzuje, že ta licence je pomalu jak smlouva s bankou, ne-li horší. Daleko sympatyčtější jsou mi jednuduché licence typu BSD, nebo Creative Commons.
Ten zákaz překladu je asi z důvodu toho, že autor by jej nedokázal schválit, proto jej nepovoluje, aby nedocházelo ke ztrátě nebo změně významu. Trochu mi to připomíná rozdíl mezi koránem a biblí
Když teď koukám na gnu.org, mají tam o tom dokonce celou stránku .
A i formulace přímo na Joomla.org, kde píší něco ve smyslu "náš výklad GNU/GPL" mi jen potvrzuje, že ta licence je pomalu jak smlouva s bankou, ne-li horší. Daleko sympatyčtější jsou mi jednuduché licence typu BSD, nebo Creative Commons.
Ten zákaz překladu je asi z důvodu toho, že autor by jej nedokázal schválit, proto jej nepovoluje, aby nedocházelo ke ztrátě nebo změně významu. Trochu mi to připomíná rozdíl mezi koránem a biblí
Když teď koukám na gnu.org, mají tam o tom dokonce celou stránku .